Давайте разберемся в его значениях и в том, где его ставить в предложении.
Начнем с обозначения времени: В этой роли «appena» переводится как «только что», используется в сложных временах и стоит между вспомогательным глаголом и причастием.
Sono appena tornato a casa. – Я только что вернулся домой. Abbiamo appena finito di cucinare. – Мы только что закончили готовить еду.
Иногда после «appena» стоит только причастие: Ho comprato un tiramisù appena fatto. – Я купила только что приготовленный тирамису.
За «appena» может следовать глагол в настоящем времени: Appena finisco di pulire vi raggiungo. – Как только доделаю уборку, присоединюсь к вам.
Не удивляйтесь, если встретите предложение с частицей non перед «appena». Его смысл от этого не изменится: Non appena finisco di pulire vi raggiungo. – Как только доделаю уборку, присоединюсь к вам.
Слово «appena» может указывать на ограничение: В таком случае оно переводится как «только», «всего», «всего лишь», «от силы».
Enzo ha appena 20 anni. – Энцо от силы 20 лет. Ci sono rimasti appena pochi spiccioli. – У нас осталось всего немного мелочи.
Слово «appena» может переводиться как «еле-еле» или «едва»: Suo figlio sa appena leggere. – Его сын едва умеет читать.
А еще «appena» может указывать на расстояние или на время: В такое случае его можно перевести как «прямо», «как раз» или «буквально».
La farmacia è appena dietro l'angolo. – Аптека прямо за углом. Hanno parlato appena prima di partire. – Они поговорили буквально перед отъездом.