Допустим, пришли вы в итальянский магазин и присмотрели модель пальто на витрине. Или заблудились в римском квартале Trastevere и решили спросить дорогу у проходящего мимо синьора. Как это сделать и при этом не показаться бесцеремонным?
Конечно же, добавить к просьбе или вопросу «per favore» (пожалуйста/будьте добры).
Например:
Possо provare questo cappotto, per favore? – Будьте добры, я могу примерить это пальто? Posso chiederLe la strada, per favore? – Будьте добры, я могу спросить у Вас дорогу? Mi aiuti, per favore? – Пожалуйста, Вы не могли бы мне помочь?
Впрочем, выражение «per favore» можно заменить и другими, с аналогичным значением:
Per piacere
Per piacere, posso chiederLe una cosa? – Будьте добры, я могу кое о чем у Вас просить?
Per cortesia
Per cortesia, mi può aiutare? – Не будете ли вы так добры мне помочь?
Gentilmente
Gentilmente, mi può dire l'ora?– Будьте добры, не подскажете, который час?
Cortesemente
Cortesemente, mi può portare il vino? – Будьте добры, принесите мне вино.
Prego
А теперь представим обратную ситуацию: когда помогли не вам, а вы. В таком случае на благодарность обратившегося к вам итальянца можно ответить «prego» – не за что.
Например:
Grazie mille! – Prego! – Большое спасибо! – Не за что!
Разумеется, одной лишь формулой «prego» итальянский язык не ограничивается. В ответ на благодарность можно также сказать:
Di niente – Не за что
Ti ringrazio tanto! – Di niente – Я очень тебя благодарю! – Не за что.
Non c'è di che – Не за что
Ti sono davvero grato! – Non c'è di che. – Я и правда тебе благодарен! – Не за что.
figurati – не стоит благодарностей
Grazie di cuore! – Figurati! – Спасибо от всего сердца! – Не стоит благодарностей!
и более неформальное ma dai – да ладно, да ну
Grazie tante! – Ma dai! – Большое спасибо! – Да ладно! (в значении «не стоит благодарностей»).