Перевод и разбор песни Челентано (Confessa)

Данная статья посвящена итальянской музыке. Вернее одной из ее самых звездных и ярких страниц. Думаем, что объяснять, кто такой Адриано Челентано, смысла не имеет. Челентано — это Челентано. И этим все сказано. Замечательный певец, актер, композитор, режиссер и один из символов Италии и итальянской культуры.
Песни Адриано Челентано — отдельный вид искусства. Вроде бы и нет в них ничего особенного, и мелодии довольно просты, и слова непритязательны, но, когда поет душа — песня движется в народные массы. И никому ее не остановить. Наверное, феномен Челентано-певца в этом и заключается: искренность, талант и огромная любовь к музыке.

Перевод песни Адриано Челентано «Confessa» («Признайся»)

Саму песню можно послушать здесь.

Su, confessa, amore mio, (1)
Io non sono più il solo, l'unico.
Hai nascosto nel cuore tuo
una storia irrinunciabile.

Признайся же, любовь моя,
Что я больше не один, не единственный.
Ты спрятала в своем сердце
Неотъемлемую историю.

Io non sono più il tuo pensiero,
non sono più il tuo amore vero,
sono il dolce con fondo amaro (2)
che non mangi più…

Я больше не твоя мысль,
Я больше не твоя настоящая любовь,
Я сладость с горьким привкусом,
Которую ты больше не ешь…

Ma perché... tu sei un'altra donna,
ma perché tu non sei più tu,
ma perché non l'hai detto prima,
chi non ama non sarà amato mai. (3)

Ну почему… ты стала другой женщиной,
Ну почему ты больше не ты,
Ну почему ты не сказала этого раньше,
Кто не любит, никогда не будет любим.

Che ne hai fatto del nostro bene? (4)
è diventato un freddo brivido.
le risate, le nostre cene —
scene ormai irrecuperabili.

Что ты сделала с нашим благополучием?
Оно превратилось в холодную дрожь.
Смех, наши ужины —
Уже невозвратимые сцены.

(повтор)
Io non sono più il tuo pensiero,
non sono più il tuo amore vero,
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi più…

Я больше не твоя мысль,
Я больше не твоя настоящая любовь,
Я сладость с горьким привкусом,
Которую ты больше не ешь…

Ma perché... tu sei un'altra donna,
ma perché tu non sei più tu,
ma perché non l'hai detto prima,
chi non ama non sarà amato mai.

Ну почему… ты стала другой женщиной,
Ну почему ты больше не ты,
Ну почему ты не сказала этого раньше,
Кто не любит, никогда не будет любим.

Quando viene la sera
e il ricordo pian piano scompare,
la tristezza nel cuore
apre un vuoto più grande del mare, (5)
più grande del mare…

Когда приходит вечер,
И воспоминание потихоньку исчезает,
Грусть в сердце,
Открывает пустоту бòльшую, чем море,
Бòльшую, чем море…

(повтор)
ma perché non l'hai detto prima,
chi non ama non sarà amato mai.

Ну почему ты не сказала этого раньше,
Кто не любит, никогда не будет любим.

Che ne hai fatto del nostro amore?
è diventato un freddo brivido.
le risate, le nostre cene —
scene ormai irrecuperabili.

Что ты сделала с нашей любовью?
Она превратилась в холодную дрожь.
Смех, наши ужины —
Уже невозвратимые сцены.

Io non sono più il tuo pensiero,
non sono più il tuo amore vero,
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi più…

Я больше не твоя мысль,
Я больше не твоя настоящая любовь,
Я сладость с горьким привкусом,
Которую ты больше не ешь…

ma perché non l'hai detto prima,
chi non ama non sarà amato mai.

Ну почему ты не сказала этого раньше,
Кто не любит, никогда не будет любим.

Разбор песни Адриано Челентано «Confessa» («Признайся»)

1. Su, confessa, amore mio: с помощью предлога su (основное значение: на/над) человека можно подтолкнуть к действию.
Пример:
su, sbrigati! — ну же, поторопись!
2. sono il dolce con fondo amaro: существительное «il fondo» имеет много значений: «дно», «глубина», «остатки», «конец», «фонд», а в кулинарной тематике его можно использовать в значении «начинка» или «привкус».
Бесплатная
неделя итальянского с нуля
Вводите e-mail и всё — вы зарегистрированы ;)
3. chi non ama non sarà amato mai: в данной строчке используется пассивный залог (вспомогательный глагол essere в будущем времени + причастие amato).
4. Che ne hai fatto del nostro bene: в роли существительного «il bene» означает «добро» или «благо». Однако в зависимости от контекста его можно перевести как «благополучие», «достаток», «ценность», «сокровище» и даже «любовь».
5. apre un vuoto più grande del mare: выступая в роли прилагательного, «vuoto» переводится как «пустой», но в данном случае речь идет о существительном «un vuoto» — «пустота», «бездна».
А в этом видео вспоминаем и разбираем самые знаменитые фразы Андриано Челентано из фильма «Укрощение строптивого».
Подпишитесь, чтобы первыми получать новые видео
А вот что ещё можно почитать: