Итальянские речевые обороты

Как известно, переводить следует не слова, а мысли. И уж тем более это касается речевых оборотов, с некоторыми из которых мы сейчас и познакомимся.

In bocca al lupo

Представьте следующую ситуацию: ваш друг-итальянец готовится к сдаче сложного экзамена, и вы даете ему напутствие «ни пуха ни пера», причем переведя его дословно на итальянский. Уверяем вас, друг вашего порыва не оценит и ровным счетом ничего не поймет. А вот если вы скажете ему «in bocca al lupo» (досл.: в пасть к волку), то он непременно ответит «crepi!» (досл.: чтоб он сдох!) и отправится к экзаменаторам. «In bocca al lupo» – аналог русского «ни пуха ни пера».

Non ci piove

Если кто-то во время разговора сказал вам «non ci piove», не стоит задирать голову и глядеть в небо или рыться в телефоне в поисках прогноза погоды. «Non ci piove» (досл.: на нас не льется дождь) – то же самое, что и «разумеется», «само собой».

Acqua in bocca

А теперь представим, что кто-то поделился с вами секретом и в конце добавил: «Acqua in bocca!». Нет-нет, собеседник вовсе не предложил вам попить водички! Значение «acqua in bocca!» совсем другое: «никому ни слова!» / «держи рот на замке!».

Non avete peli sulla lingua

Ну а если вы не можете удержаться и разбалтываете чужие секреты всем кому ни попадя, вам стоит подойти к зеркалу и разинуть рот. А вдруг вы «non avete peli sulla lingua»? (досл.: у вас нет на языке щетины/волос) – то есть вдруг вы «еще тот балабол»?
итальянские фразеологизмы

Piove sul bagnato

Если кому-то из ваших знакомых то и дело не везет в то время, как на остальных удача как из рога изобилия сыпется, то про бедолагу можно сказать: «piove sul bagnato!» (досл.: дождит на мокрое) – как не засуха, так ливень; как ни одно, так другое.

Le mani in mano

Если вы носитесь по дому, наводя порядок, а тот, кто живет с вами под одной крышей, и пальцем не пошевелит, вы имеет полное право возмутиться: «perché stai con le mani in mano?» (досл.: почему ты стоишь с руками в руке) или «non startene a girare i pollici (досл.: не стой, вертя большим пальцами рук).

Prova ad acchiappare le farfalle

Если кто-то взялся за заведомо проигрышное дело или пытается «прыгнуть выше головы», о таких обычно говорят: «prova ad acchiappare le farfalle» (досл.: он пытается поймать бабочек).

Avere la luna storta

Если вы из сил выбились на работе, то домой скорее всего вернетесь «a malapena» – едва, еле-еле. А если на следующее утро вы проснулись и «avete la luna storta» (досл.: имеете кривую луну), то проблема вовсе не в луне, а в вашем расположении духа. «Avere la luna storta» – быть не в духе/быть в плохом настроении.

Avete un chiodo fisso

Настроение, в свою очередь, может быть скверным от того, что вы, к примеру, захотели кураги, но в соседнем гастрономе ее не оказалось. Но вы упорно продолжаете о ней мечтать, потому что «avete un chiodo fisso» (досл.: имеете намертво вбитый гвоздь), то есть навязчивая идея. Подай вам курагу и все тут! Разумеется, без кураги и в плохом настроении вам только и останется что «fare il muso» – дуться на весь мир.
Согласитесь, многие устойчивые итальянские выражения звучат порой очень забавно. Вот и в русском языке находятся такие фразы, которые итальянцев, мягко говоря, удивляют :) Наш дорогой итальянец Винченцо как раз о таких и рассказывает, так что советуем посмотреть :)
Подпишитесь, чтобы первыми получать новые видео

Речевые обороты с числительными

Есть в итальянском языке и немало занятных речевых оборотов с числительными:
a quattr'occhi – с глазу на глаз (досл.: на четыре глаза)
in due parole – в двух словах
fare due/quattro passi – прогуляться (досл.: сделать два/четыре шага)
farsi in quattro – распинаться/из шкуры вон лезть
sparare a zero – попасть в молоко, промахнуться
sudare sette camicie – серьезно попотеть
итальянские фразеологизмы

Речевые обороты с названиями продуктов

Говоря о речевых оборотах, невозможно не упомянуть и кухню. В этом плане итальянцы превзошли самих себя, поскольку речевых оборотов с названиями продуктов в итальянском языке хватит на доброе меню :)
a tutta birra – на всех парах
infinocchiare – облапошить (от il finocchio – фенхель)
che pizza! – ну и занудство!
andare a fagiolo – нравиться, быть по душе (il fagiolo – фасоль)
prendere in castagna – поймать с поличным (la castagna – каштан)
un fico secco – дырка от бублика (досл.: сухой инжир)
avere poco sale nella zucca – быть дурачком, быть глупым (досл.: иметь мало соли в тыкве)
avere lo spirito di patata – не иметь чувства юмора (от la patata – картофелина)
la minestra riscaldata – по второму кругу
rendere pan per focaccia – отомстить, дать сдачи (досл.: вернуть хлеб за лепешку)
dire pane al pane e vino al vino – называть вещь своими именами
tutto fumo e niente arrosto – много шума из ничего (досл.: сплошной дым, никакого жаркого)
rompere le uova nel paniere – портить праздник, рушить планы (досл.: разбить яйца в корзине)
cercare il pelo nell'uovo – придираться, цепляться к мелочам (досл.: искать волосинку в яйце)
итальянские фразеологизмы

Речевые обороты, совпадающие с русскими

Впрочем, некоторые речевые обороты в русском и итальянском языке совпадают:
essere al settimo cielo – быть на седьмом небе
a cuor leggero – с легким сердцем
la ciliegina sulla torta – вишенка на торте
non si piange sul latte versato – над пролитым молоком не плачут
il pomo della discordia – яблоко раздора
А вообще речевые обороты – это то, что делает любой язык уникальным, а речь говорящего – яркой и богатой.
А вот что ещё можно почитать: