Как известно, переводить следует не слова, а мысли. И уж тем более это касается речевых оборотов, с некоторыми из которых мы сейчас и познакомимся.
In bocca al lupo
Представьте следующую ситуацию: ваш друг-итальянец готовится к сдаче сложного экзамена, и вы даете ему напутствие «ни пуха ни пера», причем переведя его дословно на итальянский. Уверяем вас, друг вашего порыва не оценит и ровным счетом ничего не поймет. А вот если вы скажете ему «in bocca al lupo» (досл.: в пасть к волку), то он непременно ответит «crepi!» (досл.: чтоб он сдох!) и отправится к экзаменаторам. «Inboccaallupo» – аналог русского «ни пуха ни пера».
Non ci piove
Если кто-то во время разговора сказал вам «non ci piove», не стоит задирать голову и глядеть в небо или рыться в телефоне в поисках прогноза погоды. «Non ci piove» (досл.: на нас не льется дождь) – то же самое, что и «разумеется», «само собой».
Acqua in bocca
А теперь представим, что кто-то поделился с вами секретом и в конце добавил: «Acqua in bocca!». Нет-нет, собеседник вовсе не предложил вам попить водички! Значение «acquainbocca!» совсем другое: «никому ни слова!» / «держи рот на замке!».
Non avete peli sulla lingua
Ну а если вы не можете удержаться и разбалтываете чужие секреты всем кому ни попадя, вам стоит подойти к зеркалу и разинуть рот. А вдруг вы «nonavetepelisullalingua»? (досл.: у вас нет на языке щетины/волос) – то есть вдруг вы «еще тот балабол»?
Piove sul bagnato
Если кому-то из ваших знакомых то и дело не везет в то время, как на остальных удача как из рога изобилия сыпется, то про бедолагу можно сказать: «piovesulbagnato!» (досл.: дождит на мокрое) – как не засуха, так ливень; как ни одно, так другое.
Le mani in mano
Если вы носитесь по дому, наводя порядок, а тот, кто живет с вами под одной крышей, и пальцем не пошевелит, вы имеет полное право возмутиться: «perchéstaiconlemaniinmano?» (досл.: почему ты стоишь с руками в руке) или «nonstarteneagirareipollici!» (досл.: не стой, вертя большим пальцами рук).
Prova ad acchiappare le farfalle
Если кто-то взялся за заведомо проигрышное дело или пытается «прыгнуть выше головы», о таких обычно говорят: «provaadacchiapparelefarfalle» (досл.: он пытается поймать бабочек).
Avere la luna storta
Если вы из сил выбились на работе, то домой скорее всего вернетесь «amalapena» – едва, еле-еле. А если на следующее утро вы проснулись и «avete la luna storta» (досл.: имеете кривую луну), то проблема вовсе не в луне, а в вашем расположении духа. «Averelalunastorta» – быть не в духе/быть в плохом настроении.
Avete un chiodo fisso
Настроение, в свою очередь, может быть скверным от того, что вы, к примеру, захотели кураги, но в соседнем гастрономе ее не оказалось. Но вы упорно продолжаете о ней мечтать, потому что «avete un chiodo fisso» (досл.: имеете намертво вбитый гвоздь), то есть навязчивая идея. Подай вам курагу и все тут! Разумеется, без кураги и в плохом настроении вам только и останется что «fare il muso» – дуться на весь мир.
Согласитесь, многие устойчивые итальянские выражения звучат порой очень забавно. Вот и в русском языке находятся такие фразы, которые итальянцев, мягко говоря, удивляют :) Наш дорогой итальянец Винченцо как раз о таких и рассказывает, так что советуем посмотреть :)
Подпишитесь, чтобы первыми получать новые видео
Подписаться на YouTube
Речевые обороты с числительными
Есть в итальянском языке и немало занятных речевых оборотов с числительными:
aquattr'occhi – с глазу на глаз (досл.: на четыре глаза) indueparole – в двух словах faredue/quattropassi – прогуляться (досл.: сделать два/четыре шага) farsiinquattro – распинаться/из шкуры вон лезть sparareazero – попасть в молоко, промахнуться sudaresettecamicie – серьезно попотеть
Речевые обороты с названиями продуктов
Говоря о речевых оборотах, невозможно не упомянуть и кухню. В этом плане итальянцы превзошли самих себя, поскольку речевых оборотов с названиями продуктов в итальянском языке хватит на доброе меню :)
atuttabirra – на всех парах infinocchiare – облапошить (от il finocchio – фенхель) chepizza! – ну и занудство! andareafagiolo – нравиться, быть по душе (il fagiolo – фасоль) prendere in castagna – поймать с поличным (la castagna – каштан) unficosecco – дырка от бублика (досл.: сухой инжир) averepocosalenellazucca – быть дурачком, быть глупым (досл.: иметь мало соли в тыкве) avere lo spirito di patata – не иметь чувства юмора (от la patata – картофелина) la minestra riscaldata – по второму кругу renderepanperfocaccia – отомстить, дать сдачи (досл.: вернуть хлеб за лепешку) dire pane al pane e vino al vino – называть вещь своими именами tuttofumoenientearrosto – много шума из ничего (досл.: сплошной дым, никакого жаркого) rompereleuovanelpaniere – портить праздник, рушить планы (досл.: разбить яйца в корзине) cercareilpelonell'uovo – придираться, цепляться к мелочам (досл.: искать волосинку в яйце)
Речевые обороты, совпадающие с русскими
Впрочем, некоторые речевые обороты в русском и итальянском языке совпадают:
essere al settimo cielo – быть на седьмом небе a cuor leggero – с легким сердцем la ciliegina sulla torta – вишенка на торте non si piange sul latte versato – над пролитым молоком не плачут il pomo della discordia – яблоко раздора
А вообще речевые обороты – это то, что делает любой язык уникальным, а речь говорящего – яркой и богатой.