Начнем с того, что итальянская стихотворная традиция существенно отличается от русскоязычной. Так называемый «белый стих» (без построения четкой рифмы) в Италии распространен куда больше, чем у нас.
Возьмем, к примеру, одно из самых известных итальянских стихотворений — «Edèsubitosera» («И наступает вечер») под авторством Сальваторе Квазимодо:
Ognuno sta solo sul cuor della terra Trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera.
Каждый стоит по одиночке в сердце мира, Пронзенный солнечным лучом: И наступает вечер.
И все же, немалая доля итальянских стихов написана в рифму. Давайте пройдемся по эпохам и посмотрим, как итальянская поэзия менялась с течением времени.
Лоренцо Медичи
Начнем с Лоренцо Медичи, вошедшего в историю как Лоренцо «Великолепный». Известно ли вам, что легендарный глава Флорентийской республики был не только покровителем наук и искусств, но и поэтом? Его самая известная поэзия — «Quant'èbellagiovinezza» («Как прекрасна молодость»):
Quant'è bella giovinezza, che si fugge tuttavia! chi vuol esser lieto, sia: di doman non c'è certezza.
Кратки юности бегущей Мимолетные мгновенья, Будь же счастлив, прочь сомненья. Что сулит нам день грядущий? (перевод Е. Евдокимова)
Франческо Петрарка
Ведя речь о поэзии, невозможно не упомянуть Франческо Петрарку и его стихотворный сборник «Канцоньере». Одна из самых пронзительных поэзий в сборнике — «Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno» («Благословен и день, и месяц, и год…»):
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno, e la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto, e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto da' duo begli occhi che legato m'hanno;
Благословен день, месяц, лето, час И миг, когда мой взор те очи встретил! Благословен тот край и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз!
Джованни Пасколи
А вот стихотворение «Ilmare» («Море») Джованни Пасколи — знаменитого итальянского поэта и филолога:
M'affaccio alla finestra, e vedo il mare: vanno le stelle, tremolano l'onde. Vedo stelle passare, onde passare: un guizzo chiama, un palpito risponde. Ecco sospira l'acqua, alita il vento: sul mare e' apparso un bel ponte d'argento. Ponte gettato sui laghi sereni, per chi dunque sei fatto e dove meni?
Смотрю в окно и вижу море. В дрожащих водах звёзды блещут. Они растают в волнах вскоре - Пульс звонкий солнца затрепещет. Вода вздыхает, дует ветер, Мост серебрится на рассвете. Вновь перекинут в безмятежье. Туда ведёшь ты, как и прежде? (перевод Натальи Ивановой)
Бесплатная неделя итальянского с нуля
Вводите e-mail и всё — вы зарегистрированы ;)
Альда Мерини
Прочтите поэзию «Mi piace il verbo sentire…» («Мне нравится глагол sentire*») восхитительной Альды Мерини, и прочувствуйте всю мощь и красоту итальянского языка!
*«слышать», «чувствовать», «ощущать», «осязать»
Mi piace il verbo sentire… Sentire il rumore del mare, sentirne l'odore. Sentire il suono della pioggia che ti bagna le labbra, sentire una penna che traccia sentimenti su un foglio bianco. Sentire l'odore di chi ami, sentirne la voce e sentirlo col cuore. Sentire è il verbo delle emozioni, ci si sdraia sulla schiena del mondo e si sente…
Мне нравится глагол sentire… Слышать шум моря, вдыхать его запах. Слышать дождь, что касается губ, ощущать кожей ручку, что переносит чувства на белый лист бумаги. Вдыхать запах того, кого любишь, слышать его голос и чувствовать его сердцем. Sentire — глагол наших эмоций, мы лежим на спине этого мира и осязаем, слышим, обоняем, чувствуем… (перевод Ольги Неупокоевой)
Трилусса
А вот и секрет счастья! И раскрыл нам его замечательный итальянский поэт Трилусса в стихотворении «Felicità» («Счастье»):
C'è un'ape che se posa su un bottone de rosa: lo succhia e se ne va… Tutto sommato, la felicità è una piccola cosa.
Пчела опустилась На розы бутон, Слегка подкрепилась И вспорхнула вон. И вот для счастья одного Не нужно, в целом, ничего. (перевод Юлии Галатенко)
Раз уж мы подняли такую романтическую тему, почему бы не продолжить? От итальянских стихов переходим к свиданиям с итальянцем. Как оно пройдет и чего стоит ожидать расскажет Винченцо :)