Пословицы в итальянском
Знание итальянского языка предполагает не только понимание его лексики и грамматики, но и знакомство с традициями и бытом его носителей. А традиции и быт, в свою очередь, тесно связаны с такими понятиями, как итальянские пословицы и устойчивые выражения в итальянском языке.
Давайте посмотрим, какие итальянцы используют пословицы в повседневном общении, и сравним их с русскими. Для удобства все пословицы размещены в алфавитном порядке :)
A

A goccia a goccia, si scava la roccia. — Вода камень точит.

A caval donato non si guarda in bocca. —Дареному коню в зубы не смотрят.

Anno nuovo, vita nuova. — Новый год — новая жизнь.

Ad ogni uccello il suo nido è bello. — Всяк кулик своё болото хвалит.

Aiutati che Dio t'aiuta. — Под лежачий камень вода не течёт.

A buon intenditore poche parole. — Мудрый понимает с полуслова.
B

Baci di bocca spesso cuor non tocca. — На устах мёд, а в сердце лёд.

Beni di fortuna passano come la luna. — Нажитое без труда впрок не идёт.

Burlando si dice il vero. — В каждой шутке есть доля правды.

Bella in vista, dentro è trista. — Снаружи краса, а в душе печаль.
C

Chi fa da sè, fa per tre. — Кто работает на себя, работает за троих.

Chi la fa l'aspetti. — Что посеешь, то и пожнёшь.

Chi troppo vuole nulla stringe. — Много хочешь, мало получишь.

Chi tace acconsente. — Молчание — знак согласия.

Can che abbaia non morde. — Собака лает, да не кусает.

Chi trova un amico, trova un tesoro. — Хороший друг на вес золота.

Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Chi tardi arriva, male alloggia. — Опоздавшему — кости.

Chi va piano, va sano e va lontano. — Тише едешь — дальше будешь.

Chi vivrà, vedrà. — Поживём — увидим.

Chi ben comincia, è alla metà dell'opera. — Хорошее начало — половина дела.
D

Due paradisi non si godono mai. — Двумя раями не насладишься.

Detto, fatto. — Сказано — сделано.

Dopo il cattivo vien il buono. — Нет худа без добра.
E

È meglio un uovo oggi di una gallina domani. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Errore riconosciuto conduce alla verità. — Признанная ошибка ведёт к истине.

È meglio morire sazio che digiuno. — Лучше умереть сытым, чем голодным.
F

Freddo di mano, caldo di cuore. — Холодные руки, жаркое сердце.

Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. — Легче сказать, чем сделать.

Fin alla bara sempre se n'impara. — Век живи, век учись.
G

Grande è la forza dell'abitudine. — Велика сила привычки.

Gallina vecchia fa buon brodo. — Старый конь борозды не портит.

Guardati da aceto di vin dolce. — В тихом омуте черти водятся.
I

Il buon giorno si vede dal mattino. — Хороший день виден с утра.

Il tempo è denaro. — Время — деньги.

In casa sua ciascuno è re. — Каждый в своём доме король.

I modi fanno l'uomo. — Людей делают манеры.

Il bue si stima per le corna, l'uomo per la parola. — О быке судят по рогам, а о человеке по словам.

Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. — Волк теряет мех, но не порок.

I panni sporchi si lavano in famiglia. — Не выноси сор из избы.

Il mattino ha l'oro in bocca. — Кто рано встает, тому бог дает.

Il un mondo di ciechi un orbo è re. — На безрыбье и рак рыба.

Il pesce puzza dalla testa. — Рыба гниёт с головы.

L

L'unione fa forza. — Много рук — работа легче.
M

Molto fumo e poco arrosto. — Много слов, да мало дела.

Meglio poco che niente. — Лучше мало, чем ничего.

Moglie e buoi dei paesti tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. — Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.

Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.
N

Non c'e fumo senza fuoco. — Нет дыма без огня.

Non è tutt'oro quel che luccica. — Не всё то золото, что блестит.

Nessun posto bello come casa propria. — Дома и стены помогают.

Non c'e due senza tre. — Бог Троицу любит.
O

Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.

Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего понемножку.

Ogni medaglia ha il suo rovescio. — У каждой медали есть обратная сторона.

Occhio che non vede, cuore che non duole. — С глаз долой — из сердца вон.

Ogni principio è duro. — Всякое начинание трудно.
P

Presto e bene raro avviene. — Тише едешь — дальше будешь.

Più facile a darsi che a farsi. — Легче сказать, чем сделать.

Per ogni uccello il proprio nido è bello. — Всяк кулик своё болото хвалит.

Prendere due piccioni con una fava. — Убить двух зайцев одним выстрелом.

Prima i denti, poi i parenti. — Своя рубашка ближе к телу.

Q

Quando il gatto non c'è, i topi ballano. — Кот из дома — мыши в пляс.

Quali gli abiti, tali gli onori. — Какова одежда, таковы и почести.

Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. — Мир — это лестница, по которой один идут вверх, а другие — вниз.

Quella destinata per te, nessuno la prenderà. — Твое от тебя не уйдет.

R

Roma non fu fatta in un giorno. — Рим не сразу строился.

Ride bene chi ride l'ultimo. — Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. — Почтение, обиды и подозрения портят мир.

Roba del comune, roba di nessuno. — Что принадлежит всем, не принадлежит никому.

S

Sbaglio non paga debito. — Ошибка — не преступление.

Sfortunato al gioco, fortunato in amore. — Не везёт в игре, повезёт в любви.

Se son rose, fioriranno. — Если это розы, то они зацветут.
пословицы на итальянском
T

Tempo al tempo. — Всему своё время.

Tutto è bene quel che finisce bene. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

Tutto quello che ho lo porto con me. — Всё своё ношу с собой.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. — Сколько веревочке ни виться, конец будет.

Tale l'abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.

Tra moglie e marito non mettere il ditto. — Промеж мужа и жены пальца не клади.

Tentar non nuoce. — Попытка не пытка.

Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.

U

Un bel gioco dura poco. — Хорошая игра коротка.

Una mela al giorno leva il dottore di torno. — Одно яблоко в день — и доктор за дверь.

Una volta un ladro sempre un ladro. — Один раз украдёшь — всегда будешь это делать.

Una buona mamma vale cento maestre. — Хорошая мать стоит сотни учителей.

V

Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдёшь с хромым — сам хромать будешь.

Vedi Napoli, e poi muori! — Увидеть Неаполь и умереть!

Volevi la bicicletta — pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Z

Zucchero non guastò mai vivanda. — Кашу маслом не испортишь.

Zero via zero fa zero. — Из ничего ничего не получится.

Заметили, как много пословиц в итальянском очень похожи на наши?