Итальянские заимствования в русском
«Я потерпел фиаско»
«Не забудь купить газету!»
«Давай покатаемся на карусели!»


Что между этими фразами общего и как именно они связаны с итальянским языком? На первый взгляд — никак, однако, это впечатление ошибочно. Дело в том, что во всех этих фразах присутствуют итальянские слова-заимствования.
Фиаско, газета, карусель — все эти слова пришли в русский язык из итальянского. Одинаковые слова в русском и итальянском языках вовсе не редкость.
Конечно же, между русским и итальянским языками немало различий. Начнем с того, что они принадлежат к двум разным языковым семьям и используют разные алфавиты (кириллицу и латиницу). Но грамматика — лишь часть огромной языковой «глыбы». Она более статична, а лексика — куда более мобильна и никогда не стоит на месте. На фоне всемирной глобализации языковые барьеры между людьми из разных стран разрушаются, и появляется большое количество заимствований из других языков.
Давайте проследим за тем, какие именно заимствованные слова из итальянского языка закрепились в русском?
Знакомые нам музыкальные термины на итальянском вошли не только в русский язык, но и во многие другие языки:

легато (от «legato» —связанный)
стаккато (от «staccato» —отделенный/оторванный)
фортепиано (от аналогичного по значению «pianoforte»)
аллегро (от «allegro» —веселый, радостный)
виртуоз (от аналогичного по значению «virtuoso») и др.
Многие итальянские архитекторы создавали здания и памятники в России (например, широко известный в Санкт-Петербурге Растрелли), благодаря чему закрепились и некоторые слова из итальянского:

балкон (от balcone)
купол (от cupola)
фасад (от facciata)
Эти слова в итальянском языке имеют такие же значения.

В банковской и финансовой сферах тоже нередко можно услышать не только итальянские слова, но и итальянские выражения.

банк (от «banca» — лавочка)
банкрот (от выражения «banca rotta» — сломанная лавочка)
брутто (от «brutto» — грубый)
нетто (от «netto» — точный/чистый)
фирма (от «firma» — подпись)
ломбард (от названия итальянской области Ломбардия (Lombardia), где впервые стали выдавать кредиты под залог имущества или других ценностей).

Похожие русские слова в сфере кулинарии и вовсе займут с десяток страниц. Давайте посмотрим на самые известные «вкусные» примеры:

конфета (от «confetto» —драже)
спагетти (от «spaghetto» —тонкая веревка)
вермишель (от «vermicelli» —червячки)
лазанья (от «lasagne» с аналогичным значением)
салями (от «salame» —колбаса)
помидор (от «pomo d'oro» —золотое яблоко)
Итальянские заимствования присутствуют и в журналистской сфере, причем происхождение их очень интересно.

Происхождение слова «газета» ведет к слову «gazza» (сорока) — птица, которая изображалась на мелкой венецианской монетке, которой хватало, чтобы купить небольшую газету.

А слово «папарацци» и вовсе является «детищем» легендарного Федерико Феллини, который ввел в фильм «Сладкая жизнь» («La dolce vita») персонажа с фамилией Папараццо —фотографа, сотрудничавшего со скандальным журналистом Марчелло Рубини (фамилия Paparazzi, в свою очередь, является «союзом» двух слов: «ragazzi» — парни, и «pappatacio» — особый вид москитов на диалекте).

Некоторые итальянские слова и итальянские фразы пришли в русский язык через другие языки, в частности через французский:

бал (от «ballo» — танец)
балерина (от «ballerina» —танцовщица/балерина)
балет (от «balletto» — балет)
шарлатан (от «ciarlatano» —мошенник)
акварель (от «acquerello» —водяной)
Кое-какие слова с негативным оттенком (что поделать, они тоже часть реальности) тоже пришли в русский язык из итальянского.

бандит (от «bandito» —разбойник)
мафия (от «mafia» —сицилийский диалектизм для слова «дерзость»)
карантин (от «quarantena» —период ожидания длительностью в 40 дней для иностранных кораблей, по истечении которого они имели право выгрузиться или высадить пассажиров в Венеции, когда в Европе вспыхнула эпидемия чумы).
итальянские слова в русском